http://malfadado-o-contestatario.blogspot.com/
Quarta-feira, Agosto 22, 2007
Por acaso não reparei a quem é que a SIC paga uma fortuna para fazer a tradução do programa da OPRAH, que passa na SIC Mulher, mas vejam bem esta tradução, do inglês para o português:
Por acaso não reparei a quem é que a SIC paga uma fortuna para fazer a tradução do programa da OPRAH, que passa na SIC Mulher, mas vejam bem esta tradução, do inglês para o português:
SITUAÇÃO: A Oprah Winfrey e a amiga fazem uma viagem rodoviária pela América, que serve de base a uma reportagem que depois vai sendo exibida no programa e que vai sendo comentada. Numa das estadias, ficam num Hotel muito bom, pelos vistos muito conhecido por lá. Diz a amiga, ao descrever a suite:
- And here we have what in some places people call a toillete, but here is a water closet!
TRADUÇÃO : - E aqui temos o que algumas pessoas chamam uma toillete, mas aqui é um armário de água!
1 comentário:
Ou como o Capitão Gancho, que disse. No pain, no gain. E as legendas: sem dor não há ganho.
Assim é que tem graça. Like this is that has fun.
E biba o Little Chicken of the Coast.
éné? (como diziam os emigrantes em Londres, que dava para o isn´t it? - ler: iznit - e também para o é ou não é?)
Enviar um comentário