sexta-feira, 1 de setembro de 2006

CHORAR OU RIR???

PIADINHA OU TORRADINHA ?

Eis a questão!

No último filme do Almodovar, a estrear dia 7, a tradutora, uma Fátima Chinita ou algo assim, quando no filme dizem que estão a comer rosquilhas, um doce muito tradicional, traduz que estão a comer Donuts, lá mais para a frente diz que vão comer "uns doces", e os muito clássicos mantecados são traduzidos por bolinhos de manteiga. Um atentado cultural! Ainda pensei escrever para a distribuidora do filme, mas não imagino que mandem recolher as películas e se dêem ao trabalho de fazer uma tradução com qualidade. Havia mais erros de tradução, cada qual mais estúpido e inexplicável. No final da ante-estreia estava lá uma senhora a perguntar o que achámos do filme e eu disse mal da tradução, pois claro, não se compreende num filme tão bom. Venha depressa o DVD para vermos em casa sem legendas, ou bora lá a España ver o filme. Se calhar até é mais barato do que cá!
Imaginem irem a España ver um filme português e traduzirem pastel de bacalhau por "frito com peixe seco e salgado" ou "douradinho da Iglo".

JP+P

2 comentários:

Anónimo disse...

Ou "mac nuggetts de bacalao"!.
- Ah! Não tem uns pasteizinhos de bacalhau? Então, podem ser dois copinhos de...de...Absolut! (que também é transparente).
Eu começo a chorar: quanto mais informação, internet, viagens de avião, maior a ignorância!
S

Anónimo disse...

Os espanhóis têm dessas coisas. No livro A Cruz de Sto André podia ler-se algures: a mulher é a mais falsa, e puta, de todas as fêmeas, incluindo a serpente. hehehe este D. Camilo... Vossemecês que viveram tão perto das bordas espanholas, e portuguesas, há que dizê-lo, podem tentar apanhar o livro em castelhano original, ou galego - creio que será castelhano - e conferir se a tradução está bem ou mal feita. Terão trocado os adjectivos ou foi a espécie que saiu errada? Vindo de tal escritor, creio que acertaram em cheio.

made in eu