sexta-feira, 22 de agosto de 2008

ACIDENTE DE AVIAÇÃO EM MADRID

Não, prezados leitores, não vou cair na tentação do humor negro fácil de contar o diálogo entre ela e ele, em que ela disse: - Tenho que ir cortar o cabelo, que tem as pontas todas queimadas, da viagem de férias ao Hemisfério Sul, e ele responde: - Tiveste sorte de ser só as pontas, outros passageiros ficaram com o cabelo todo queimado!

Este piquenino texto é só para contar, mais uma vez, daquelas traduções tão idiotas que até dão vontade de rir. Desta feita foi na RTP 1, estava a falar o bombeiro que tinha chegado logo a seguir ao acidente, e ele contava como tinha sido difícil prestar socorro: - Ha sido muy dificil, a causa del fuego, las alambradas, el avión ... etc. A tradução: Foi muito difícil, por causa do fogo, das labaredas, o avião... etc.

Para quem não domina razoavelmente o castelhano, aqui fica a pista para a piadinha de hoje: alambradas vem de alambre, que é nada mais, nada menos, que o nosso arame!!! De aramadas (ou vedações) até labaredas, vai uma grande diferença, mas como as traduções na RTP são feitas em cima do joelho, labareda foi o mais parecido com alambrada, e como tinha havido muitas chamas...

JP+P

1 comentário:

osbandalhos disse...

É isso mesmo, êné?

O "êné" é como os emigrantes portugueses, em Londres, misturavam o "isn't it" (que dito, rapidamente, pelos ingleses soa a: iznit) e o nosso "é ou não é".

Quem mais se "alambraria" de tal coisa? Só os da SIC que, aos comentários de uma testemunha, falando para a mulher, dizia: si, que es un avión, me cago em Dios. Traduziram: Sim, é um avião. Meu Deus!

Fica sempre bem deixar a parte anal de fora...